Nanbanzuke – Japanese Escabeche

Nanban is a Sino-Japanese word, originally referred to the inhabitants of Southeast Asia, particularly the islands of modern-day Philippines and Indonesia. After Portuguese first made contact with Japan in the 16th Century followed by Spaniard, the trades based in their colonies in Southeast Asia were carried out. Consequently, ‘Nanban’ became to designate Portugal and Spain (mainly the former), the people and things from the countries and trades.

As the name indicates, nanbanzuke (tsuke or zuke means ‘marinade’, ‘pickled’, ‘soaked’, ‘dipped’), a Japanese dish which is principally deep-fried fish soaked in vinegar based marinade flavoured with soy sauce, dried red chili pepper, onion or Japanese leek etc., is Portuguese origin and derives from the escabesche.

… in Portugal, escabeche (eesh-kah-besh) is a way of preserving food in vinegar and aromatics. It is commonly served cold as a petisco (Portuguese tapas) with some bread to soak up the sauce. Recipes vary but the basics consist of fried sardines or mackerel marinated in a sauce made with vinegar, olive oil, onions and herbs. Its origins go back to the Romans who used vinegar to preserve both fish and meat though the word comes from the Arab iskbê.

(source: Portugal on a Plate)

 

Sardinha de escabeche (source: Pinterest)

 

When it comes to the main ingredient of nanbanzuke, it usually refers to aji, Japanese horse/jack mackerel, but there are many varieties: wakasagi Japanese smelt, mackerel, sardine or salmon, meats like chicken nanban, or even vegetables. The Nanban-style marinade and the history of influence to Japanese cuisine reminds me of Filipino Adobo originated in Spain.

 

Click here for my Chicken Adobo recipe

 

Red chili pepper and deep-frying cooking method you can recognise in nanbanzuke dishes, were also introduced to Japan through Nanban. That is the reason why the pepper is also known as ‘nanban kosho’, or nanban pepper.

At soba or udon noodle places, you might come across kamo nanban (soba/udon) and/or curry nanban (soba/udon). In this case, ‘nanban‘ designates red chili and onion or Japanese leek (as substitute of onion), which is  plausibly said that Nanban-jin were eating a lot of Japanese leek to prevent cholera at the time when kamo (duck) nanban was invented in the middle of the Edo period (1603-1867). Onion was also brought to Japan by Nanban trade during the period, but remained as an ornamental plant until the turn of the last century.

Oops! Sorry, too many trivia. It’s already September, but summer is still here. Enjoy this refreshing nanbanzuke dish in hot weather!

 

 

 

Ingredients

(for 2 servings)

[Marinade]
5 cm x 5 cm dashi kombu (dried kelp)
60 ml water
50 ml rice vinegar (acidity 4.5%)
2 tbsp usukuchi shoyu (Japanese light soy sauce)
2 tsp caster sugar
½ dried takanotsume red pepper or dried red chili pepper (small-sized)

60 g onion, finely sliced
20 g carrot, julienned
6 small fillet of aji, mackerel, salmon or sardine
10 g plain flour
10 g katakuriko or cornstarch
vegetable oil, to deep fry

optional as garnish:
shishito pepper or okura,  prick each to avoid explosion
kabocha, sliced

 

 

Method

  1. Leave the akatogarashi in water for a while. Drain, seed and cut into thin slices.
  2. Put the water, vinegar, soy sauce and sugar in a non-reactive tray, and mix well until sugar dissolved. Add in the kombu and akatogarashi, then onion and carrot to marinate. Set aside.
  3. Heat the oil over medium heat to 180℃. Lightly dust the fish with a mix of the flour and starch. Fry shishito and kabocha (without flour/batter coating) first, both sides until slightly brown and drain excess oil. Fry the fish in the same way.
  4. After frying, immediately marinate: remove the vegetables from the marinade, put the fries into the liquid and cover with the onion and carrot. Stand for at least 30 minutes or refrigerate overnight.

 

 

On more trivium:

 

You may already know, but tempura is one of the Nanban cuisine as well.

Portuguese merchants introduced tempura to Japan. They were in the habit of eating fried fish during the religious seasons (“tempora“) of abstinence from meat.

The word “tempura“, or the technique of dipping fish and vegetables into a batter and frying them, comes from the word “tempora“, a Latin word meaning “times”, “time period” used by both Spanish and Portuguese missionaries to refer to the Lenten period or Ember Days (ad tempora quadragesimae), Fridays, and other Christian holy days. Ember Days or quattuor tempora refer to holy days when Catholics avoid red meat and instead eat fish or vegetables. The idea that the word “tempura” may have been derived from the Portuguese noun tempero, meaning a condiment or seasoning of any kind, or from the verb temperar, meaning “to season” is also possible as the Japanese language could easily have assumed the word “tempero” as is, without changing any vowels as the Portuguese pronunciation in this case is similar to the Japanese.

(source: Wikipedia)

10 thoughts on “Nanbanzuke – Japanese Escabeche

  1. This is one of my favorites to order when we’re eating out at a japanese restaurant, but for some reason I’ve never tried to make it myself – mostly for lack of a good recipe 😀 I’ll give this one a go this week, thanks for this delicious little push in the right direction~!

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.